Новости Какаши Хатаке: Кто дублирует мультгероев

от 19 февраля
{_google_reklama_728x90_}

Чьими голосами в России говорят Бенедикт Камбербетч, Джонни Депп и Леонардо Ди Каприо, чем актер дубляжа должен быть похож на свой голливудский прототип и как озвучивают любовные сцены. Озвучить экранного героя — это огромная ответственность, и большая часть успеха фильма зависит именно от качества перевода и голосов дублеров. При этом мало кого из них узнают на улице и просят автограф. Кто же они, эти люди, благодаря которым мы не только видим, но и слышим привычное нам кино, и в чем заключается специфика их работы. Пиратский перевод. Донести до русского зрителя звуковую сторону зарубежных фильмов можно с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа - наруто ураганные.

Закадровый перевод у современного зрителя ассоциируется с первыми видеомагнитофонами и переводчиками-любителями. В домашних условиях они переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей. Тот закадровый голос шутя ассоциировали с прищепкой на носу. До зрителя просто доносился смысл сказанного актерами и ни о каком дублировании, конечно, речи ни шло. Самым известным голосом на широко распространившихся в СССР "пиратских" видеокассетах стал закадровый голос переводчика Алексея Михалева. В его синхронном переводе наш зритель впервые услышал диснеевские сказки. Он же первым перевел "Крестного отца", "Апокалипсис сегодня", "Пролетая над гнездом кукушки", а также "Индиану Джонса".

Его современник радиоведущий и переводчик Леонид Володарский "прочитал" зрителю "Звездных войн". Золотая эра синхронного перевода пришлась перестройку, когда лицензировали видеопрокаты. На полки кинопроката хлынули тысячи кинолент, а один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями.